babelguides Your site for world literature in English translation
   home       guides       publishers       authors       translators       links   
Advanced Search
join   |   login   |   about   |   contact
You are at HomeForum
Guides
To get the printed Guides or download the files, click here.

Specials
60% discount!
A complete Dalkey Archive translated collection: 70 books for $400.
Modern Classics
50 of Peter Owen's finest books for $500.
30% discount!
A set of nine printed Babel Guides

News
Enter your email address and we'll send you updates on what we are doing.


Sponsors
logo
Check out Boulevard's Literary, Jewish, and Hungarian books here.





(site section: forum)
<< Previous 12Next 12 >>
By day Tue Feb 25th, 2003 at 18:16:27 GMT
Nocturno de Chile
Read the Gaurdian review of the new novel (is that redundant?) By Night in Chile by Roberto Bolaņo from Chile. Actually it's not so new (2000 AD)... but Chris Andrews's translation is.

Comments >>

By day Wed Dec 18th, 2002 at 14:13:31 GMT
Praising the syntax of a translated author?
There's an interesting paragraph in The Elements of Editing: A Modern Guide for Editors and Journalists (paperback 1982 edition, p.37) It's giving advice regarding the development of good syntax, and lists several well-known writers. One of those listed is Gabriel García Márquez! Wouldn't Gregory Rabassa or another of Márques' translators be the more appropriate recipent of a good syntax reward?


(145 words) Text + Comments >>

By Anonymous Thu May 8th, 2003 at 13:12:17 GMT
English-Russian Translator/Proofreader
ANNA BOWMAN
Freelance Translator/Proofreader with more then 7 years' experience
( English-Russian-English)
also Degree in Law
English and Russian language specialist


(186 words) Text + Comments >>

By Anonymous Hero Tue Feb 25th, 2003 at 11:11:57 GMT
Meshugah
Naked Angels Theater Company in NYC is producing the NY premiere of a play written by Emily Mann based on the Isaac Bashevis Singer novel Meshugah. We are looking for enhancement help with this production.

(244 words) Text + Comments >>

By day Sun Dec 1st, 2002 at 10:32:57 GMT
Interview with Haruki Murakami
There is a recent interview with the fantastic japanese writer Murakami here (Japan Times).

Comments >>

By treza Sat Nov 30th, 2002 at 19:05:22 GMT
Arresting "Al-Adab"
"Al-Adab" means literature in Arabic, a fitting name for a Lebanese monthly magazine that has been in existence for the last 50 years. Unfortunately, those living in Egypt will find it difficult to read this month's edition as its been banned there.

(108 words) Text + Comments >>

By day Wed Nov 27th, 2002 at 10:48:02 GMT
Classifying Literary Works (or, Why is there a Jewish Guide?)
The classification of literary works is no simple job. Are there not an infinite number of classification schemes? Is any one of them sufficient every time you want to search or browse for information?


(386 words) Text + Comments >>

By day Tue Nov 26th, 2002 at 11:28:34 GMT
Lem's Solaris is a movie... again
Tomorrow is the opening of the Hollywood remake of Solaris, which is based on the science fiction novel of the same title by Stanislaw Lem, astonishingly fresh Polish writer of fiction and essays about fiction.

The first movie was done by Tarkovsky in 1972. The new one was produced by James Cameron (The Terminator) and directed by Steven Soderbergh (Traffic), and it stars George Clooney.

(231 words) Text + Comments >>


By Annira Thu Nov 21st, 2002 at 16:54:42 GMT
Where did all the translation grants go?
Up to last year, funding (albeit very limited) was still on offer for translations. Now I can't find any. Can anyone tell me where to look?

(120 words) Text + Comments >>

By VVB Wed Nov 20th, 2002 at 23:45:42 GMT
Selected works of J. L. BORGES in Slovene
Last week the Slovene publishing house Cankarjeva založba,based in Ljubljana,presented the third and final set of translated works by J. L. Borges (including some works in collaboration).

(129 words) Text + Comments >>

By day Wed Nov 13th, 2002 at 14:35:10 GMT
Slovakia: a test case
The insightful article Books: The best cultural ambassadors discusses the importance of distributing translations of Slovakian literature -- and the challenge of actually doing it.

Comments >>

By day Wed Nov 13th, 2002 at 14:16:30 GMT
Korean translators wanted
This article summarizes some causes for the poor availability of Korean literature in English. These problems are mirrored in most countries.

(131 words) Text + Comments >>

<< Previous 12Next 12 >>


home | authors | translators | publishers | books | guides | forum


contact
© Copyright 2002-2003, Boulevard Books. All Rights Reserved.
babelguides.com privacy policy


RSS XMLicon Powered by Scoop.

Last modified Thu Aug 7 , 2008